2019년 9월 6일 김승국통역학원에서 진행한 2019년 후반기 공군 통역장교 모집 설명회 영상입니다.

 

일시: 2019년 9월 6일 금요일, 오후9시10분

장소: 김승국통역학원 강의실 1 (강남구 테헤란로 4길 38-4 역삼동 태양빌딩 4층)

주관: 공군통역장교회

참석: 주효성 중위 (공군통역장교회 홍보팀/국방부 장관실)  

         김민재 중위 (공군본부 정보과)

         김학수 중위 (공군작전사령부 연합작전협조실)

         김형기 중위 (방위사업청 전투기사업팀)

 

https://youtu.be/Ce5eR3C3zn4

Posted by 김승국7
,

2019년 하반기 통역장교 선발시험 선발시험에 대비하기 위한 [인강]2019년 하반기 통역장교 C반 수업이 10월2일(수)에 개강하며 실시간 라이브 인강으로 서비스합니다. 

 

*인강에서도 통번역 발표가 가능하며, 선생님의 피드백도 실시간으로 받아보세요.

 

개강: 10월 2일 (수)

수업: 월수금 10회차 강의 (8회차부터는 수요일 수업)

[수강신청 바로가기]

 

  • 학원 강의 현장감을 살린 촬영 동영상 강의, 학원 강의와 동일한 자료 제공
  • 실시간 인강으로 수업참여/수업종료 후는 녹화 인강으로 학습
  • 통역, 번역 기초이론 강의 및 실습/교정
  • 다년치 기출문제 제공, 빈출 시험 유형 해설 및 관련 지문 통번역 연습
  • 빈출/주요 군사용어집 제공
  • 실전 모의고사 진행 (응시 동영상, 채점표, 항목별 성적, 등수, 개선점 등 제공)

김승국통역학원에서 통역장교로 가는 바른 길, 빠른 길을 제시합니다.

수강신청은 10월 1일(화)부터 가능합니다.

 

*실시간 인강에 접속하시지 못하는 경우, 녹화된 강의로 학습하시면 됩니다. 녹화 파일은 학원 수업 오전반 종료 후 당일 2시간 이내에 홈페이지에 업로드 될 예정입니다.  

 

 

☞ 김승국 선생님:
상담전화: 010-8206-0579
카카오톡 상담: applecart7

학원수강 문의: 02-6941-0579

 

Posted by 김승국7
,

2019년 하반기 통역장교 선발시험대비 통역장교 집중대비반C 수업이 10월2일(수)에 개강합니다.

김승국통역학원에서 어학병(통역병), 통역장교로 가는 바른 길, 빠른 길을 제시합니다.

 

개강: 10월2일(수)

수업: 월수금 10회차 강의 (8회차부터는 수요일 수업)

시간: 오전반 10시~ 12시40분, 오후반 6시30분~9시10분 (교차수강 가능)

 

* 통번역 기초이론 강의 및 실습/교정

* 다년치 기출문제 제공, 빈출 시험 유형 해설 및 관련 지문 통번역 연습

* 빈출/주요 군사용어집 제공

* 사정상 수업 참석이 불가한 경우 해당 강의 동영상 무료 학습

실전 모의고사 진행 (응시 동영상, 채점표, 항목별 성적, 등수, 개선점 등 제공)

 

하반기 통역장교 선발시험을 준비하시는 분들은 시험전까지 집중적으로 최소 2~3개월은 학습하실 필요가 있습니다.

통역장교 선발시험에 대한 학습을 처음 시작하신다면 통역 기초이론부터 설명하는 [인강]통역장교 2019하반 A 수강을 추천해드립니다.

통역장교 준비반 수업은 8월, 9월 수업에 이어지는 강의이며, 하반기 통역장교 선발시험이 종료되는 10월말~11월초까지 계속 이어질 예정입니다.

 

*수강신청은 김승국통역학원 홈페이지와 학원현장 방문으로 9월 30일(월)부터 가능합니다.

홈페이지 신청기간 (9/30~10/6) 이후에는 학원방문으로만 수강신청이 가능합니다.

 

수강신청 바로가기: http://kskenglish.co.kr/SE5G/homepage/lecture/ats_lecture2.asp?navi=&StrSQLACAMCODE=SE5G&BcGode=0000000100000000&AcGode=0000000100000005

 

*학원주소: 서울 강남구 테헤란로4길 38-4(역삼동, 태양빌딩) 4층

           서울 강남구 역삼동 826-34 (태양빌딩 4층)

           -> 강남역 3번 출구에서 도보 4분 거리

 

*학원상담/문의: 02-6941-0579(영어친구)

*강사상담/문의: 010-8206-0579(영어친구)

*카카오톡 문의: applecart7

 

->[김승국 통역학원] 오시는 길 (강남역 3번 출구에서 도보 4분 거리)

 

* 강남대성학원에서 맞은 편 대각선 골목 안쪽에 있습니다.

 

Posted by 김승국7
,

2019년 후반기 공군통역장교 제144기 통번역시험- 10/26(토) 일정변경되었습니다.

지원자분들은 수정사항과 첨부파일 내용을 반드시 확인해주세요.https://cafe.naver.com/armyinterpreter/17616

 

http://www.airforce.mil.kr:8081/user/indexSub.action?framePath=unknownboard&siteId=rac&dum=dum&boardId=O_19476&page=1&command=view&boardSeq=O_251491

 

 



Posted by 김승국7
,

안녕하십니까

공군 143기 통역장교입니다.

저는 이번에 공군, 해군에 합격하고 육군 예비합격을 했습니다.

통역장교를 준비하면서 느낀 점들입니다.

 

1. 수업 자료

선생님이 나눠주시는 자료가 분야도 다양하고 군사지문에 집중할 때에도 적절하기 때문에 스터디 할 때에도 수업 자료를 많이 활용했습니다. 중간중간 번역자료도 있는데 수업 때 다루지 않은 지문들도 혼자 번역해보면서 많은 도움이 되었습니다.

 

2. 단어

선생님이 만들어주신 단어장에 있는 단어와 수업에서 나오는 단어만 알아도 충분하다고 생각합니다. 저는 해당 단어들을 단어장으로 만들어서 학습하려고 했는데 단어장만 만들고 복습은 안 해서 어휘력이 부족했어도 수업 자료만으로도 충분히 학습이 될 만큼 좋았습니다.

 

3. 수업

학원에서 카톡으로 자신의 통역을 전송하여 피드백을 받을 때 망한 통역이라고 안 보내는 분들이 많았습니다. 저는 잘 못한 통역이라도 피드백을 받고, 어떤 점은 괜찮았는지, 생각만큼 못했는지 듣는 것도 중요하다고 생각합니다. 선생님이 개인적으로 피드백을 주시기도 하지만 수업 시간에 피드백을 받는 것이 가장 좋습니다.

 

4. 스터디 준비

통역스터디를 할 때에는 같이 스터디하고 싶은 사람이 되어야 합니다. 준비성이 부족해서 그 자리에서 지문을 막 찾으면 지문이 적절하지 않을 수도 있습니다. 미리 준비하고 읽는 연습도 하시는 것을 추천합니다.

 

5. 스터디 파트너

가끔 알아듣기 힘든 친구들도 있지만 시험 환경이 깔끔하다는 보장이 없기 때문에 알아듣기 힘든 지문도 연습해야 합니다. 저는 해군 시험에서 빠르고 작게 들려서 힘들었는데, 해군 시험 전에 시험은 당연히 음질이 좋을 것이라고 생각해서 시험 때 당황했습니다.

 

대체로 선생님이 시키는 대로 하면 됩니다. 저는 오늘 입대하고, 나중에 학원에 설명하러 가길 바랍니다:)

 

☞ 김승국 선생님:
상담전화: 010-8206-0579
카카오톡 상담: applecart7

학원수강 문의: 02-6941-0579

 




Posted by 김승국7
,

2019년 상반기 통역장교 선발시험에서 육해공 3군 모두 최종합격한 정유준씨가 자신이 시험준비하던 기간에 썼던 일기를 보내주셨습니다. 통역을 연습하는 사람들이 대부분 느끼는 '고통'이 절절히 묻어납니다. 아프지만 끊임없이 돌아보며 방향을 잃지 않은 점이 성과를 만들어낸 원동력이네요.

 

다음 시험 준비하는 지금 학생들도 심리적인 수렁에서 많이 헤메고 있는데 이 글이 큰 울림을 주리라 봅니다. 읽어보시고, 모두 힘내서 정진하시기 바랍니다.

 

**************************************************************************

 

안녕하세요.

 

 

김승국 선생님 덕분에 육해공 통역장교 모두 최종합격한 정유준이라고 합니다.

 

 

선생님이 시키시는대로 잘 따라가면서 기존에 선배들이 작성한 수기를 참고하시면 분명히 좋은 결과가 있으실겁니다.

 

 

이미 통역공부방법이나 시험당일에 대한 정보는 쉽게 접할 수 있기 때문에 저는 제가 통역장교 시험을 준비하면서 작성했던 일기의 내용을 공유하고자 합니다제가 어떤 생각을 하면서 성장을 했는지 보이실거고 이게 도움이 되었으면 하는 바람입니다.

 

 

2019 2 28일 목요일

어제 밤에 잠을 깊이 못잔 느낌이었고 이로인해 머리의 정보처리속도가 평상시에 비해 더딘 느낌이었고 오후에 있던 통역스터디에서 전전긍긍했다.

상대방의 피드백 없이도 결국에 내가 통역을 잘했는지 못했는지는 내가 하면서 안다.

좋은 통역 결과물이 되기 위해서는 반드시 논리적인 흐름이 기반이 되어야한다. 이야기의 논리적 흐름을 따라가야만 지문의 완전한 이해 및 정리가 가능하고 머릿속에서 이해와 정리가 기반이 되어야 기억을 할 수 있는 것이다.

단어 하나하나에 대한 집착보다 지문의 흐름을 크게 파악하고 있어야하며 덩어리간의 연결관계가 통역의 핵심이다. 선생님이 늘 강조하신 결국에 머리로 움직여야 된다는 말이 결국 이 말 같다.

 

 

 

 

2019 3 1일 금요일

열심히는 하고 있지만 오늘 스터디때 통역했던 내용들을 녹음해서 복기해보니 결과물이 대체적으로 기대미만이다.

솔직히 한->영 통역은 상위권에서는 크게 변별력이 있다고 말하긴 어렵다고 본다. 결국에 영->한 통역에서 격차가 벌어질 가능성이 큰데 내 문제는 이해-정리 부분이 현재 가장 크다. 놓치는 부분이 너무 많고 들어도 이해자체를 못하는 부분들이 거의 항상 존재한다. 일단 노트를 보면 영->한 통역에서 기호가 부족하고 디코딩이 어려운 형태로 노트테이킹이 되어있는데 결국 이는 이해의 부족, 기억의 부족에서 오는 문제라고 본다.

 

 

2019 3 6일 수요일

덩어리마다 통역의 결과물이 좋지 않은 경우에는 다 이유가 있다. 이해를 못한 부분, 정보의 흐름을 못따라가 아예 듣지조차 못한 경우, 언어변환이 재빠르게안되는 경우, 노트를 보고 디코딩이 안되는 부분, 문장이 너무 복잡해지거나 이상해져서 더듬거나 심지어 백트래킹 하게되는 경우. 물론 몇가지가 중첩되는 경우의 통역결과물은 매우 심각한 수준이다. 이런 덩어리가 안생기도록 하는것이 이상적이지만 만약 생기더라도 당황해서는 안되고 그 부분을 맥락의 흐름에 맞게 잽싸게 던지고 빨리 넘어가야만 한다.

 

현재 영-> : ->영 비율을 4:1로 연습하고있다. 영한 지문의 이해도가 떨어지는 것은 큰 문제이다. 들으면서 언어변환까지 하는게 무리인걸까? 직관적인 노트테이킹이 잘되어야한다. 노트테이킹에서 머리를 쓸 여유는 거의 없다. 어찌보면 전혀 없고 기호가 중요한 것이 시간을 벌어주는 일종의 아이템이기 때문에 기호사용을 늘리는 것도 필요하다. 발화에서 그리고’ ‘또한’ ‘굉장히’ ‘이러한 등 도 결국엔 ’ ‘’ ‘과 같은 filler라고 보면된다.

 

 

2019 3 8일 금요일

오늘 내가 했던 10개 넘는 통역 중에 파도를 제대로 탄 통역은 거의 없다. 듣기부터 시작해 발화까지 파도에 올라타고 급류를 타다가 내려오는 과정과 같다. 침착하게 모든 과정을 소화하는 것이 제일 중요하다. 단어를 보는 것보다 맥락상의 의미를 보는 것이 정말 중요하다.

 

 

2019 3 9일 토요일

 

 

앞으로 세가지에만 집중해서 시간을 할애해야한다.

 

 

고도의 집중력으로파도타기 듣기  디테일까지 다 잡는 것이 목표지만 실상 어려운 경우 버릴건 버려야

더듬기 (filler, pause, back-tracking) 없는 속도감 & 자신감있는 발화

노트테이킹 leverage (언어변환 + 기호화)– 통역에서 단어는 총알 같은 존재다. 단어가 머릿속에 장전되어 있지 않으면 당연히 밀릴수 밖에 없다.

 

 

 

 

2019 3 13일 수요일

Focus – 어떠한 상태에서도 (긴장, 피곤함, 배고픔, 화장실등등) 지문의 흐름을 처음부터 끝까지 침착하게 얼마나 잘 쫒아갔는가.

 

 

Understanding – 인과관계, 논리적흐름, 예시의 맥락상 역할, 화자의 의도,글의 맥락 및 초점을 얼마나 잘 머리속으로 이해했는가, 무슨내용인지 얼마나 잘 파악했는가.

 

 

Memory & Organisation – 노트에 표기할수 없던 정보들을 머릿 속에 얼마나 잘 저장 및 기억하여 시간안에 침착하고 신속하게 끄집어 내었는가.

 

 

Conversion – 언어변환 역시 속도가 생명이다. 특히나 영한 통역에서 즉각적인 언어변환이 안되는 단어들은 영어로 짧게 (최대 4글자) 노트테이킹을 해야한다. 최적의 단어가 떠오르지 않는 단어는 근접한 의미의 단어(대체어)로 대체 사용하거나 혹은 풀어서 설명해야겠지만 그 조차도 어려운 경우라면 과감히 버리고 넘어가야한다 (오역보다는 비언급이 낫다). 상응하는 표현을 신속하게 찾는 것도 일이지만 영어와 한국어의 문법구조가 다르다는 점도 잘 감안해서 도착어로 내뱉은 내용이 호환성과 문법적으로 듣기에 자연스러워야 한다.

 

 

Delivery – Start with a BANG. Finish with a BANG은 진리다. 더듬기 (Pause, Back-tracking, Filler)는 금기다.

출발을 3초 이내로 반드시 해야한다. 침착하고 차분한 말투로 전달하되 어느정도 속도감은 필수다.

 

 

 

 

2019 3 16일 토요일

통역이 재밌는 것도 스릴 넘치는 것도 사실이긴하지만 굉장히 어렵다.

무작정 기계적으로 다 받아 적는 게 아니고 흐름을 이해하면서 기억을 trigger 해줄 수 있는 핵심단어들과 단순히 기억하기 어려운 숫자, 명칭, 요일, 단위등을 노트테이킹 한다.

주저함이 없는통역을 위해선 디코딩과 언어변환 속도가 빨라야한다. ‘편안한 통역’- 속도도 중요하지만 편안한 마음으로 하는 통역이 중요. 내가 편안해야 듣는 사람도 편안함을 느낀다.  

 

 

2019 3 25일 월요일

오늘 모의고사에서 내 통역 결과물은 정말 처참한 수준이었던 것 같다. 잠을 제대로 깊이 못잤던 것도 하나의 원인이지만 내 통역방식이 근본적으로 잘못되었다는 느낌이 들었다. 영한, 한영 통역 모두 거의 소설을 쓰고 나왔다. 특히 영한 통역은 핵심파악도 되지 않은 답 없는 통역이었다. 듣지않고 무작정 하이퍼 모드로 적어나가기만 했는데 디코딩도 안되고 정말 엉망진창이었다. 귀로 듣고 이해하는게가장 기본이면서 핵심이다. 연습이든 실전이든 다음날 통역을 할꺼면 무조건 잘 쉬고 컨디션 관리를 확실하게 해야한다. 우황청심원은 반병 정도로만 다시 실험해봐야겠다. 오늘은 오히려 악영향을 받은 것 같다. 노트 사용을 줄이고 정말 제대로 듣고 핵심을 파악하는 연습이 중요하다.

 

 

2019 4 1일 월요일

통역은 한방이다. 들을 때 갈린다. 첫단추를 잘끼우고 흐름을 타야한다.

Start with a BANG. Finish with a BANG. 정신차리고 똑바로 이해하면서 제대로 따라가며 듣는 것이 95%라고 본다. 나머지 5% Delivery. 제대로 들어야 Delivery도 좋은 것. 들을 때는 오히려 어느정도 긴장을 하고 집중력있게 듣는게 필요.

 

 

 

 

 

 

2019 4 6일 토요일에 있던 143기 공군통역장교 시험 이후로 제 일기의 초점은 다른 분야로 바뀌었고 해군(3), 공군 (4) 통역시험 이후로 육군통역시험 (5)  2 3차 전형부터는 사실 굉장히 가벼운 마음으로 별 준비 없이 임했습니다. 통역장교를뽑는 전형인만큼 통역이 가장 중요한 것이 사실입니다. 열심히 준비하셔서 꼭 좋은 결과 있으시길 바랍니다.

 

 

 

 

정유준

Posted by 김승국7
,
2012년 상반기 선발시험을 앞두고 공군통역장교 설명회를 갖습니다.

공군통역장교회 소속 현직 통역장교 2-3분께서 오셔서 이런 저런 내용을 설명해주시고, 질의응답 시간을 가질 예정입니다. 궁금한 내용들을 구체적으로 알아볼 수 있는 기회이니 많은 참석 바랍니다.

일시: 2012년 3월 31일(토), 오후 5시
장소: 신동표어학원 902호
참석: 현직 공군통역장교 2-3명

* 참석하실 분은 카페 원글에 댓글 달아주세요.(링크 클릭)
http://cafe.naver.com/armyinterpreter/5254


Posted by 김승국7
,