저는 초등학교 1,2학년을 캐나다에서 다니고 그 이후로 계속 한국에서 교육과정을 밟은 해외파라고 하기도 국내파라고 하기도 애매한 학생입니다. 하지만 국내에서 영어 관련 사교육을 꾸준히 받으면서 영어를 쓰는 것에 대한 감각을 유지하는 데 어느 정도 성공한 것 같습니다.
고등학교 3학년 때 입시를 치루고 나서 군대에 관한 걱정과 고민을 하기 시작했고 대학교 1학년 때 영어 특기를 이용해 군 입대를 할 수 있는 방법(카투사와 어학병)이 있다는 것을 알게 되었습니다. 군대에서 몸을 다친 채로 전역하시는 분들이 비일비재하다는 것을 머릿속에 인지하고 있었기에 저는 무조건 복무환경이 비교적 좋고 몸 쓰는 보직을 받을 확률이 적어지는 카투사나 어학병으로 군 입대를 할 것이라고 다짐했습니다. 그런 마음가짐으로 1학년을 마치고 카투사에 지원하였으나 광탈했고 남은 수인 어학병으로 입대하기 위한 전략을 찾기 위해 인터넷을 탐색하던 중에 김승국 통역학원이 있다는 것을 알게 되었습니다.
저는 우선 영국에서의 교환학생(올해 1월말~6월 중순)기간에 육군어학병 시험에 대한 감을 익히기 위해서 김승국 선생님의2018년 12월 육군어학병 방학특강 인강녹화본을 수강했고 수업과 다운로드할 수 있었던 수업자료를 통해서 어학병 시험에 관한 기초적인 내용과 지식을 습득할 수 있었습니다. 그리고 교환학생을 갔다 와서8월 시험 대비 현강을 신청하여 수강했습니다. 현강을 들으면서 가장 좋았던 것은 바로 긴장감을 유지한 채로 수업에 임할 수 있었다는 것이었습니다. 김승국 선생님께서 듣고 바로 통역하는 연습을 지속적으로 시켜주셨기에 통역에 대한 감각을 효율적으로 익힐 수 있었습니다. 또한 매주 금요일에 치룬 실전모의고사를 통해서 실제 시험에서 어떻게 긴장감을 극복하고 자신감 있게 시험에 임할 수 있는지에 대한 감각을 익힐 수 있었습니다.
1,2차 실전 모의고사에서 하위권의 성적을 기록하였기에 자신감이 많이 떨어졌었지만 마지막 모의고사에서 그나마 중하위권으로 성적을 끌어올렸기에 조금이나마 자신감을 회복한 상태에서 시험을 치르게 되었습니다. 다행히 실제 시험이 학원에서 치룬 모의고사와 비슷한 속도와 분량으로 나왔고 영한, 한영 통역 주제 모두 학원에서 포괄적으로 다뤘던 내용이었습니다. 먼저 치른 영한 통역 시험에서는 복잡하고 긴 군사 용어가 많이 나와서 당황했지만 다행히 통역이 전체적인 내용의 틀에서 벗어나지 않고 무난하게 나왔습니다. 긴 군사 용어들은 ******,****,*** 등으로 대체해서 통역했습니다. 김승국 선생님께서 복잡한 용어에 과도하게 신경 쓰다가는 통역이 폭파되는 상황이 발생할 수 있다고 해주셨기에 단순한 용어들로 대체하여 위기에 대처할 수 있었습니다. 한영 통역의 주제는 수업 때 정말 많이 다룬 주제인 ******* 문제였기 때문에 디테일적인 부분 이외에는 영한 통역과 마찬가지로 무난한 통역을 할 수 있었습니다. 내용의 디테일을 많이 놓친 것 같아 합격을 할 수 있을지 정말 걱정이 많이 되었지만 매우 다행스럽게도 제 기준에서 굉장히 만족스러운 등수인 전체 30등으로 합격했습니다 :)
제가 생각하기에 김승국 선생님께서 하라는 대로 수업을 따라가면 합격은 충분히 할 수 있는 것 같습니다. 그리고 저처럼 모의고사 성적이 굉장히 저조한 학생도 합격하는 사례가 있기 때문에 다른 지원자 분들에게 모의고사 성적에 너무 크게 연연하지 마시고 자신감을 가지고 통역하면 충분히 합격할 수 있다는 것을 말씀드리고 싶습니다.
저는개인적으로기본영어실력도중요하지만, 만약영어가다소부족하셔도충분히상위권합격을노려볼만하다고생각합니다. 일단원서접수에필요한공인영어실력이있다는것부터, 학생분들모두기본영어실력은있다고생각합니다. 하지만통역시험의특성상, 회화능력이중요하게될것이고, 토플등에서회화가가장약한부분이었으면조금불안해하실수도있습니다. 하지만전합격자분이후기에서설명하셨듯이, 2차시험은본인의순수“회화실력”을보는것보다는, 불확실한상황속에서얼마나신속하고 정확하게내용을영어/한국어로전할수있는지판단하는시험입니다. 이때, 아무리영어회화실력이네이티브급이어도당황하거나자신감이없으면높은점수는기대할수없겠죠. In other words, you have to fake it till you make it! 시험평가관님분들, 솔직히 태도가영좋지않습니다… 학생이들어와도녹음이끝나기직전까지핸드폰이나하고있거나딴짓하고있습니다… 이때기죽어서소심하게통역하시면평과관도대충대충평가하여낮은점수를줄꺼같다는느낌을받았습니다. 그러니까, 시험당일만큼은그분들의 버르장머리를고쳐주겠다! ㅋㅋ라는용감하고좀obnoxious?한마음가짐으로, 시험실안에들어가서당황하지말고, 당당하게이야기하십시요. 실수할생각을하거나, 내용놓치면어쩌지? 라는걱정은쓸모없습니다. 걍한방에자신감을가지고이야기하십시요. 그러면완전폭망하지않는이상, 상위권합격도노려보실수있을것입니다.
저는 해외파라고 하기엔 애매한 해외파 입니다 (20대에 영어권 1년, 비영어권 국가 3년 거주). 해외 대학원 석사 졸업 후 박사에 지원하기 전에 병역과 관련한 나이 및 여권 문제로 한국으로 돌아와야 했습니다.
본래는 영어가 아닌 제3 외국어 특기로 공군 어학 장교를 혼자 준비하고 있었지만, 뒤늦게 제가 어학 장교 지원 가능 나이 (임관일 기준 만 27세)를 초과한 것을 알게되었습니다. 일반 현역 기준으로 제가 나이가 많은 편이라 소위 말하는 일반 땅개로는 군대에 가기가 싫었습니다. 그래서 다른 방법들을 찾다 육군 영어 어학병은 만 28살까지 지원이 가능하단 것을 알게되어 지원하게 되었습니다. 김승국 통역학원은 제가 제3 외국어 어학 장교를 준비하고 있을 때 어학 장교 정보를 찾던 중 우연히 알게 되었습니다.
저는 인강을 들었으며, 통역병 준비 대부분은 선생님의 수업에 기초하였습니다. 통역의 기본 방법론부터 세세한 팁까지 두루두루 다루셔서 수업을 빠지지 않고 들었습니다. 단어의 경우 어학병 지원 전에도 평소 외국어 뉴스를 꾸준히 읽어와서 어느정도의 정치 및 시사 분야 어휘들에 익숙했기 때문에 김승국 선생님께서 나눠주신 군사 용어집을 외운 것을 제외하면 많은 시간을 할애하진 않았습니다. 대신 영어 통역을 처음 접하였기 때문에 통역을 체화 시키기위해 그룹 스터디에 집중하여 스터디원들과 통역 연습을 많이 하였습니다. 또한 매주 치르는 모의고사를 바탕으로한 선생님의 피드백을 따르려 노력하였습니다.
실제 시험은 딱 학원에서 치뤘던 모의고사 수준의 분량과 속도로 나왔고, 주제들 또한 학원에서 다뤘던 것들이었습니다. (부분생략) 저는 한-영은 괜찮았지만 영-한 뒷 부분을 많이 날려버렸습니다 (선생님의 모의고사 피드백 중 영어 단어에 대응하는 한국어 단어가 떠오르지 않을 경우 그 단어를 떠올리려는 생각에 전체 흐름을 놓칠 수 있고, 결과적으로 뒷 부분을 다 망쳐버릴 수가 있다는 피드백이 있었습니다. 끝내 그 버릇을 고치지 못하여 뒷 부분을 날려버렸습니다.). 뒷 부분이 망해서 떨어질까 걱정했는데 전체 9등이라는 나쁘지 않은 성적으로 합격하였습니다.
제 생각엔 김승국 선생님의 수업을 통하여 통역 기초 및 출제 유형을 파악 한 뒤, 그룹 스터디로 통역에 어느정도 익숙해지기만 한다면 영어 어학병 시험은 국내파 해외파 상관없이 누구나 충분히 합격할 수 있는 난이도의 시험이라고 생각합니다. 부족한 글이지만 미래의 어학병 지원자들에게 도움이 되었으면 좋겠습니다.
I was born in Korea, but I spent most of my life (16 yrs) in the US and I went to schoolstarting from 2nd grade of grade school to finishing my bachelors in the US as well. During thistime my interaction with the Korean language was limited to the time spent with family (whichwas seldom after moving out at the age of 18) and a bit over a year of working in a Korean restaurant. I would say that while I can hold a conversation in Korean pretty decently, I had a lot trouble with Korean vocabulary that could be commonly found in newspapers and articles butperhaps not so much in everyday life. If you are somebody that is mainly an English speakerlike me and also not a natural public speaker, then I think this may be helpful for you.
Preparations
A week before taking attending class,I took the방학특강lecture online. I didn’t get tofinish it but for me it was helpful since I was able to know what to expect before getting into thethick of it. For me the hardest part during the first half of the class was memorization, especiallymemorizing in Korean. In the beginning when we were doing memorization exercises duringclass,I would try to memorize the literal sounds of the words that I didn’t know the meaning of which was really difficult to handle whilst simultaneously trying to memorize the contents of thepassage. This resulted in me missing huge chunks of the passage when I would try to repeat back what I heard. And because during class we mostly did the exercise in Korean, I had a hardtime and it was huge hit to my confidence. If I were to go back in time, I would read A LOT more Korean articles and learn more Korean vocabulary before diving into class. You could be anexcellent English speaker, but when it comes to translating, if you don’t understand what youhave to translate, you’re going to have a tough time. Because of this, I was more confident intranslating from ENG->KOR than KOR->ENG even though I was a much stronger English speaker.
Other than listening to and participating in lecture, I would try to stay after class for studygroups with classmates after every class. This should be your top priority. Before each studygroup I would look for articles in both Korean and English (I mostly used articles I found on Naver for Korean articles and the Korean Herald/Joongang Daily for English) to read to mystudy mates so they can translate back to me, and they would do the same for me. We focusedon topics such as North Korea, national security, foreign affairs(mostly US related), economics, and we would sprinkle in societal issues here and there. It was very helpful being criticized bystronger Korean speakers, especially when I was translating ENG->KOR, as I was able to workon my awkward phrasing when trying to form phrases in Korean.
Outside of study group, I would use text-to-speech programs (Papago for Korean articles and Google Translate for English) and record my translations after listening to between 25-50words. While study groups were more helpful, I would say practicing translation through thismethod was useful as well.
Personally for me, I didn’t put too much focus on memorizing military vocab outside oflecture. I naturally picked up the most used ones during lectures and study groups. This may not be the best example because during my actual exam, there was little use of military vocabulary,so I may have been able to get away with it.
I would say that the hardest part about preparing for the exam wastrying to beconsistent and confident.During lecture and study groups, I had a lot of trouble translating consistently. I would have good days and just as much bad days. When having bad days, it would be a huge hit to my confidence which resulted in me being more inconsistent. It was avicious cycle that threw me into a slump many times during the prep. If you are somebody likeme, all I could say is to bementally strong and persevere.It is inevitable that you are going tohave days where you can’t remember phrases to save your life. It’s important to keep on practicing through those days so during the actual exam it doesn’t happen.
The day before & day of the exam.
I decided to stay at a motel the day before the exam because I am not a morning person. I took a bus from강변역to이황리정류장the day before and spent a night at상승모텔which was about a 10-15 min walk to the exam location (if you make a reservation and tell theowner that you are taking the exam, he’ll give you a discount).
When I arrived at the venue, there was someone at the gate telling people where to go,which was the closest building from the main entrance. Once you arrive, there was a list on thewall with your name and your test number. Once you find your name and correspondingnumber, you tell the장교 at the front your name and test number and show them your ID and수험표.They will give you 4 score cards (2 for ENG->KOR and 2 for KOR->ENG). On the scoresheets you have to write your test number.After you enter an auditorium where an Officer willhold a brief introduction before conducting the exam. One of the장교picked random rows in theauditorium to take their exams. Once picked, you leave the auditorium and line up in front of oneof two rooms (one for KOR->ENG and the other for vice versa). I would recommend up infront of which you are more confident on.
The actual process of the exam went by reallyfast. For my KOR->ENG the content was similar to what I had practiced many times before, butI lost focus and lost a chunk of the content. It’s really important to stay focused because onceyou’rein the exam room, the time spent goes by in a blink of an eye.
Conclusion
In conclusion, I felt that after attending every lecture and having many study groups, thekey to performing well during the exam was having confidence. You have to endure through thepain of being publicly shamed during lecture when one of your terribly translated recording ispicked and fuel that shame into doing more practice. Even if Korean isn’t your primary languageand each and every class during the beginning seems daunting, through practice you will gainconfidence. So it is super important to practice and practice more, and just as important to form a solid study group in which you can share constructive criticism amongst each other.